Перевод: с русского на английский

с английского на русский

things are looking up

  • 1 дело идёт на лад

    Русско-английский учебный словарь > дело идёт на лад

  • 2 Л-9

    ИДЁТ/ПОШЛО НА ЛАД VP subj: usu. дело, less often дела, всё fixed WO
    things are going or are starting to go better than previously, well, without problems: дело идёт на лад - things have begun to go (are going) smoothly (well, very nicely etc)
    things have begun to improve (are improving) things have taken (are taking) a turn for the better things are looking up things are ( s.o. 's health is etc) on the mend (in limited contexts) (from here on in (from now on etc)) it will be smooth sailing.
    (Городничий:) Ну, слава богу! Деньги взял. Дело, кажется, пойдёт теперь на лад (Гоголь 4). (Mayor:) Well, thank God, he took the money! Now I think everything will go smoothly (4f). (Mayor:) Phew! Thank God! He took the money. It'll be smooth sailing from now on (4d).
    (Кудряш:) Значит, у вас дело на лад идёт, коли сюда приходить велели (Островский 6). (К.:) Things must be going along very nicely if you've been told to come here (6c).
    Постепенно и на работе дела у него пошли на лад (Войнович 4). Even at work things began gradually improving for him (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-9

  • 3 идет на лад

    ИДЕТ/ПОШЛО НА ЛАД
    [VP; subj: usu. дело, less often дела, всё; fixed WO]
    =====
    things are going or are starting to go better than previously, well, without problems:
    - дело идёт на лад things have begun to go (are going) smoothly (well, very nicely etc);
    - things are (s.o.'s health is etc) on the mend;
    - [in limited contexts](from here on in <from now on etc>) it will be smooth sailing.
         ♦ [Городничий:] Ну, слава богу! Деньги взял. Дело, кажется, пойдёт теперь на лад (Гоголь 4). [Mayor:] Well, thank God, he took the money! Now I think everything will go smoothly (4f). [Mayor:] Phew! Thank God! He took the money. It'll be smooth sailing from now on (4d).
         ♦ [Кудряш:] Значит, у вас дело на лад идёт, коли сюда приходить велели (Островский 6). [К.:] Things must be going along very nicely if you've been told to come here (6c).
         ♦ Постепенно и на работе дела у него пошли на лад (Войнович 4). Even at work things began gradually improving for him (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идет на лад

  • 4 пошло на лад

    ИДЕТ/ПОШЛО НА ЛАД
    [VP; subj: usu. дело, less often дела, всё; fixed WO]
    =====
    things are going or are starting to go better than previously, well, without problems:
    - дело идёт на лад things have begun to go (are going) smoothly (well, very nicely etc);
    - things are (s.o.'s health is etc) on the mend;
    - [in limited contexts](from here on in <from now on etc>) it will be smooth sailing.
         ♦ [Городничий:] Ну, слава богу! Деньги взял. Дело, кажется, пойдёт теперь на лад (Гоголь 4). [Mayor:] Well, thank God, he took the money! Now I think everything will go smoothly (4f). [Mayor:] Phew! Thank God! He took the money. It'll be smooth sailing from now on (4d).
         ♦ [Кудряш:] Значит, у вас дело на лад идёт, коли сюда приходить велели (Островский 6). [К.:] Things must be going along very nicely if you've been told to come here (6c).
         ♦ Постепенно и на работе дела у него пошли на лад (Войнович 4). Even at work things began gradually improving for him (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошло на лад

  • 5 дело дрянь

    прост., неодобр.
    all is lost; it is (things are) rotten; things are looking black (blue, grim); smb. is in a real hole

    Пётр необыкновенно похудел, как-то изжелта потемнел лицом, был мрачен, жёлчен и всё шептал Андрею: "Дело моё дрянь... Я чувствую, будет каторга..." (Ю. Трифонов, Нетерпение) — Pyotr had grown unusually thin, his face wore a dark yellowish tinge, and he was somber, bitter and kept whispering to Andrei: 'I'm in a real hole... I feel it's going to be penal servitude...'

    Не нравится ему этот звонок. Вообще всё не нравится. Такое ощущение, что дело дрянь. И главное, не выйдешь из игры. (В. Черняк, Час пробил) — He didn't like that call. He didn't like any of it for that matter. He had the feeling that things were looking grim. And worst of all, there was no way out of the game.

    Русско-английский фразеологический словарь > дело дрянь

  • 6 А-23

    акции чьи, кого-чего падают/упали VP subj. fixed WO
    s.o. 's (or sth. 's) chances for success are diminishing: Х-овы акции падают - хъ stock is falling
    things are looking bleak for x хъ odds are getting worse.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-23

  • 7 акции падают

    АКЦИИ чьи, кого-чего ПАДАЮТ/УПАЛИ
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o.'s (or sth.'s) chances for success are diminishing:
    - Х-овы акции падают X's stock is falling;
    - X's odds are getting worse.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > акции падают

  • 8 акции упали

    АКЦИИ чьи, кого-чего ПАДАЮТ/УПАЛИ
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o.'s (or sth.'s) chances for success are diminishing:
    - Х-овы акции падают X's stock is falling;
    - X's odds are getting worse.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > акции упали

  • 9 акции повысились

    АКЦИИ чьи, кого-чего ПОВЫШАЮТСЯ/ПОВЫСИЛИСЬ <ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ>
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o.'s (or sth.'s) chances for success are improving:
    - Х-овы акции повышаются X's stock is rising < going up>;
    - things are looking up < better> for X;
    - X's prospects are getting brighter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > акции повысились

  • 10 акции повышаются

    АКЦИИ чьи, кого-чего ПОВЫШАЮТСЯ/ПОВЫСИЛИСЬ <ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ>
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o.'s (or sth.'s) chances for success are improving:
    - Х-овы акции повышаются X's stock is rising < going up>;
    - things are looking up < better> for X;
    - X's prospects are getting brighter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > акции повышаются

  • 11 акции поднимаются

    АКЦИИ чьи, кого-чего ПОВЫШАЮТСЯ/ПОВЫСИЛИСЬ <ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ>
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o.'s (or sth.'s) chances for success are improving:
    - Х-овы акции повышаются X's stock is rising < going up>;
    - things are looking up < better> for X;
    - X's prospects are getting brighter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > акции поднимаются

  • 12 акции поднялись

    АКЦИИ чьи, кого-чего ПОВЫШАЮТСЯ/ПОВЫСИЛИСЬ <ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ>
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o.'s (or sth.'s) chances for success are improving:
    - Х-овы акции повышаются X's stock is rising < going up>;
    - things are looking up < better> for X;
    - X's prospects are getting brighter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > акции поднялись

  • 13 дело идёт на лад

    General subject: things are looking up

    Универсальный русско-английский словарь > дело идёт на лад

  • 14 положение не из приятных

    General subject: things are looking grim

    Универсальный русско-английский словарь > положение не из приятных

  • 15 положение улучшается

    General subject: things are looking up

    Универсальный русско-английский словарь > положение улучшается

  • 16 радоваться нечему

    General subject: things are looking grim

    Универсальный русско-английский словарь > радоваться нечему

  • 17 дело пахнет керосином

    прост.
    it's a rotten business; things are looking black (grim); cf. the band begins to play

    - Ничего не видать, должно быть, ключ с той стороны торчит... - Да, - сказал чуть спустя Валенчик, - дело пахнет керосином! Нужно звонить в милицию. (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'I can't see anything, the key must be blocking it from the other side.'... 'Yes,' said Valenchik a little later, 'it's a rotten business. We'll have to ring the police.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело пахнет керосином

  • 18 Г-351

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ VP fixed WO
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЁТЬ В ГОРУ substand (subj: human to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career
    X идёт в гору » X is coming (moving) up in the world
    X is rising in the world (rising higher and higher) X is making his way in the world (in limited contexts) X is climbing the ladder of success X is rising (moving) up the ladder of promotion X's stock is going up X is making headway X is doing very well for himself.
    Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
    У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
    Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его получиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion, in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
    Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
    Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. ( subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to develop successfully, make progress
    X пошёл в гору — X was on the rise
    things were looking up X began to prosper (was prospering) (in limited contexts) X was on the increase X was going well.
    Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he (Lukashin) and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
    Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. ( subj: a noun denoting stocks, securities etc) to increase in value, cost: Х-ы идут в гору - Xs are going up
    Xs are soaring (rising, climbing).
    «Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
    (Бабакина:) Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). (В.:) Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-351

  • 19 идти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в гору

  • 20 лезть в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в гору

См. также в других словарях:

  • Things Are Looking Up — is a song composed by George Gershwin, with lyrics by Ira Gershwin. It was introduced by Fred Astaire in the 1937 film A Damsel in Distress . Notable recordings*Ella Fitzgerald Ella Fitzgerald Sings the George and Ira Gershwin Songbook (1959)… …   Wikipedia

  • things are looking up —    To say that things are looking up means that the situation is improving and you feel more positive about the future.     Andy has got two job interviews next week so things are looking up …   English Idioms & idiomatic expressions

  • Things are looking up! — Informal way to say that conditions are improving. * /Things are looking up at our university as the governor promised a 5% salary raise./ …   Dictionary of American idioms

  • Things are looking up! — Informal way to say that conditions are improving. * /Things are looking up at our university as the governor promised a 5% salary raise./ …   Dictionary of American idioms

  • things\ are\ looking\ up! — Informal way to say that conditions are improving. Things are looking up at our university as the governor promised a 5% salary raise …   Словарь американских идиом

  • things are looking up — we are feeling positive, life is better    Now that Vic has a job, things are looking up. We feel positive …   English idioms

  • Things Are Tough All Over — Infobox Film name = Things Are Tough All Over caption = Theatrical release poster. director = Thomas K. Avildsen producer = Howard Brown writer = Tommy Chong Cheech Marin starring = Cheech Marin Tommy Chong Evelyn Guerrero Rip Taylor George… …   Wikipedia

  • Where the Wild Things Are — Infobox Book name = Where the Wild Things Are image caption = author = Maurice Sendak illustrator = Maurice Sendak cover artist = country = United States genre = Children s picture book publisher = Harper Row release date = 1963 media type =… …   Wikipedia

  • Where the Wild Things Are (Buffy the Vampire Slayer episode) — Infobox Television episode Title=Where the Wild Things Are Series=Buffy the Vampire Slayer Season=4 Episode=18 Airdate=April 25, 2000 Production=4ABB18 Writer=Tracey Forbes Director=David Solomon Episode list=List of Buffy the Vampire Slayer… …   Wikipedia

  • looking up — getting better or improving. Things are certainly looking up now that the tourists are coming back. Usage notes: often used humorously in the phrase things are looking up when a situation is not good: Well, we re out of food but at least we ve… …   New idioms dictionary

  • looking up — See things are looking up …   English idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»